日本网民讨论中国各地方言北京话上海话和

在中国各地有着不同的方言,有的地方的方言和普通话相差很大,甚至难以直接沟通,有的地方却虽有所不同,但大致能听懂。在日本也有关西和关东方言之分,而且两者之间差异较大,有些说法是当地才有的,所以即使会标准语,也需要适当了解才能更好和当地人沟通。有日本网民提出问题,中国土地宽广,“北京话、上海话和台湾话有多大区别?有日本关东口音和关西口音区别那么大吗?”这个问题引发了日本网民的积极讨论。以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网译者:Evan)日本网民1、全く通じないレベル中文翻译:区别大到完全不相通的程度日本网民2、まったくわからん中文翻译:完全听不懂日本网民3、中国語は勉強していくらか聞き取れるけど広東語はほとんど聞き取れない中文翻译:我学过中国话所以多少能听懂,广东话就几乎都听不懂了日本网民4、広東語は日本人でも漢字書けばなんとなく意味通じそうだな中文翻译:粤语的话如果写成汉字,日本人也能勉强知道意思的日本网民5、どっちやったがええの?ビジネスならやっぱし上海で通用するのがええんか?中文翻译:学哪个好呢?商业上的话果然还是学在上海通用的话比较好吗?日本网民6、上海なら普通話(いわゆる北京語)でいい中文翻译:在上海的话,讲普通话(也就是北京话)就好了日本网民7、広東語ってすごい間抜けに聞こえるよね、南のほうだからタイとかベトナムとかと似ててンゴンゴ言ってる感がある中文翻译:广东话听起来超蠢,可能是因为在南方,听起来像泰国和越南语那样的ngongo的日本网民8、本当に英語とドイツ語ぐらい違う、但し書き言葉なら場所を問わず大体通じる中文翻译:就跟英语和德语的差别一样,不过如果是书面语言的话大都是相通的日本网民9、台湾語って福建方言だよ、割とメジャーな方言中文翻译:台湾话就是福建方言,而且是挺主流的方言日本网民10、日本人は漢文は読めるけど現代中国語はわからないのと一緒中文翻译:就跟日本人看得懂汉文,却看不懂现代汉语一样日本网民11、北京語のCCTVは大体聞き取れるけど上海いくと何言ってるかさっぱりわからん中文翻译:北京话的CCTV电视大致上能听懂,但是去了上海就完全不知道在讲什么了

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/6479.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7