看懂日本人的内心世間

日语中的“世間(世间)”不是指具体的场所或人,而是指和自己所处的社会,也就是与家人之外的人们拥有某种关系、一起生活的空间。简单来说,“世间”就是家人以外的人,就是“外の人たち(外人)”。例如:日本人如果惹出了事情,就会说“世間に顔向けできない(没脸见人)”、“世間に笑われる(让人笑话)”,这时候的“人”就是指家人及内部以外的人。而在关于政治和社会的新闻里,经常出现“世間の声(世间的声音)”、“世間が許さない(世间不会答应)”这样的说法,这时,“世间”就是指全体日本国民或者是整个日本社会。:1、そんな行動は、家族は認めても、世間が許さないだろう。(这样的行动,即使家人同意,社会也不能容忍吧)2、大学生にもなって、そんな世間知らずなことを言うと笑われる。(都是大学生了,还说这样不懂人事的话,会让人笑话的)“世間知らず(不懂人事)”是批判那些根本不懂社会上和人际关系中的习惯和约定俗成的做法的人。通常,社会上和人际关系中的习惯和约定俗成的做法是要通过从小在家里耳濡目染学会的。如果一个人不懂这些,就会被批评“しつけが悪い(没有家教)”。也就是说,日语的“世间”这个词的背后必然伴随关于“家(うち)”或者家人、内部等思维。甚至可以说“世间”和家之间是有着对立关系的。因为日本人在做事时很在意和别人的关系,所以有很多使用“世间”的说法。渡る世間に鬼はなし:世间总有真情在。世間の風は冷たい:在家千日好,出门一时难(家里一切都顺心,很温暖,但社会很冷酷)。世間に顔向けできない:没脸见人。从这些谚语中可以看出,日本人非常在意别人如何看待自己的家庭和自己。在下列用法中包含“家”和“親(父母)”这些词来看,“相对于社会的家庭”、“在社会眼中的家”这种意识是根深蒂固的。家名(かめい)に傷がつく:给家族抹黑。親の顔に泥(どろ)を塗る:给父母脸上抹黑。在现代人的头脑中,人们不像以前那样强烈地意识到“家”,但依然可以说,在日本人的行动和思维方式中,还是存在着“世间”和“家”两种意识。拓展阅读在现代日语里,“人間(にんげん)”几乎和“人”这个词内涵相同。但这个词的原意并非如此。“人間”原来的读音是”じんかん”,意思是“人和人之间”、“人所在的世界”。在现代汉语里,“人间”的意思是“社会”、“俗世”,并不指“人”本身。那么,为什么在日语里“人間”就会和“人”具有相同的意义了呢?哲学家和辻哲郎指出:人只有在社会、俗世中,也就是在具体的人际关系中才会被认知为“人”,所以“人間”这个词有着“社会”和“人”这两重义项,最清楚地表达了人类的本质。他的意思是说:人既是独立的个体,又是社会性的存在。日语的“人間”表述了在人和人的关系中生存的“人”的这一侧面。

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/7340.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7