中配收入是日配7倍造谣者惨遭声优本人当场

白癜风到哪里治疗最好 http://m.39.net/pf/bdfyy/bjzkbdfyy/

大家好,又到了每周ACG趣闻的时间了,来看看过去的一周都发生了哪些新鲜事吧~

最近呢,我在微博上看到了一个推文,推文中有一张用日文中文混合绘制的“传单”引起了我的注意。

传单内容的大致意思呢,是让日本的留学生注意,不要擅自进行翻译活动,无论是动画、音乐、游戏、漫画都不行,哪怕留学生并没有通过翻译活动获取利益也是一样的,都一律被视为违法行为。

这个传单的画面呢,大家也都看到了,为了让中国人能够看懂所以大部分使用的是简体中文,而且还根据中国人的阅读习惯特意做成向左翻页的(日本一般是向右翻页),可以说制作的是非常贴心了。

而根据11区的法律来看,在日本的留学生也是绝对不能进行动漫作品的翻译活动的,即使你是完全出于热爱没有从中盈利也是一样的,这一点是得到了法律支撑的。

而且,不要说翻译了,即使是你把动漫资源从日本传回了国内也是违法的。

在去年的1月31号,就有几位中国留学生因为违法上传动漫资源而遭到了日方的逮捕。

不过话又说回来,翻译的风险汉化组自然也是明白的,所以很多时候都是由“留学生”上传回国内,然后由国内的大佬们进行翻译。

而由于整整隔了一个大海,所以11区的人民还真拿这些汉化组的人没什么办法,除非国内已经有着正版存在,所以基本上不会有什么风险。

而有风险的呢,则主要是上传资源的成员,或者说如果有它人的“举报”行为的话,也可以看做是一种风险吧~

(汉化组大佬自己画的)

所以说,汉化组的成员真的是冒着风险在为大家进行汉化的,大家在看盗版的动漫作品的时候,自己心里还是要有点数,要知道人家是冒着风险去让你“白嫖”的,不要过分去苛求别人。

毕竟汉化组的成员们,也都只是各种各样靠爱发电的“闲人”们参和到了一起,比如一些懂日语的学生或者老师、一些程序员、画师、摄影师什么的。

所以他们偶尔出现了错误也要去理解人家。(没错我就是在暗示微博上面的某些人)

(某著名汉化组,不过与上文内容无关)

另外,还有一个大家经常吐槽的“官方正版翻译不如盗版”,这里我要给大家做一下解释。(B站记得给我打钱)

国内在引起动漫作品的时候,有相当多的情况是只有播放权、而没有翻译权的,而这个翻译则一般都是日方或者是二道贩子来进行翻译。

而在质量上,就不用我多说了吧,这些人对于动漫作品是缺乏“爱”和“热情”的,翻译出来的字幕又怎能生动传神呢?而这也正是导致许多官方翻译奇烂无比的重要原因。

而对于一些人吐槽的“现成的汉化组翻译不用”的这个问题呢,我也要在这里解释一下。

如果是七八年前,也就算了,但是随着“大版权时代”的来临,国内的许多动漫网站或者视频网站都越来越注重“版权”这一词、

而“汉化权”同样是从属于“版权”中的,所以国内的很多动漫网站不是不想用,而是没法用啊!

好了,岛国那里的瓜吃完了,来看看国内的一些趣闻吧~

对于ACG爱好者来说,对于“声优”这个群体大家应该

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/1706.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7